Приветствую Вас, друзья! В этом уроке мы поговорим о том, как можно перевести тему (шаблон) или плагин на русский (или любой другой) язык в WordPress.
Я уверен, что многие из Вас сталкивались с ситуацией, когда нужные Вам плагины или темы сайта были на английском языке. В таких случая сразу возникает вопрос, как же перевести на русский или любой другой язык? Ответ на этот вопрос Вы найдете в этом уроке!
Сегодня мы рассмотрим с Вами один из самых простых, понятных и надежных способов перевода шаблонов и плагинов WordPress.
Как сделать перевод темы или плагина WordPress
Для перевода мы будем использовать плагин Codestyling Localization. Он простой, интуитивно понятный и работать с ним одно удовольствие. Также с его помощью можно не только создать новый перевод, а и изменять уже существующий. И так, приступим!
1. Скачайте плагин Codestyling Localization.
2. Установите и активируйте плагин. О том, как правильно устанавливать плагины мы говорили в одном из прошлых уроков.
3. После активации перейдите в Инструменты -> Локализация.
4. Зайдите на вкладку «Темы», если Вы хотите перевести тему сайта. Если же Вы хотите перевести плагин, переходите на вкладку «Плагины».
5. После перехода на вкладку Вы увидите список плагинов или тем (в зависимости от выбранной вкладки). Нажмите кнопку «Добавить новый язык» напротив нужной Вам темы или плагина.
6. В открывшемся списке выберите язык, на который Вы хотите сделать перевод и нажмите кнопку «Создать po-файл».
7. Теперь напротив добавленного языка нажмите кнопку «Сканировать». В открывшемся окне еще раз нажмите «Сканировать», и после завершения сканирования нажмите кнопку «Завершить».
8. После окончания сканирования нажмите кнопку «Редактировать».
9. На открывшейся странице нажимаем «Редактировать».
10. В открывшемся окне Вы увидите оригинальный перевод и поле, в котором нужно написать перевод. После того, как Вы указали перевод — нажмите кнопку «Save & Next».
11. Когда Вы переведете все строчки, нажмите кнопку «Генерировать mo-файл».
Перевод заработает сразу после генерации mo-файла. После этого перевод можно считать завершенным!
Обратите внимание на то, что не обязательно переводить все строчки. Вы можете переводить только то, что Вам нужно.
Возможно, на первый взгляд Вам может показаться что не все так просто, но это только на первый взгляд 🙂
В случае, если у Вас возникли вопросы или что-то не получилось — пишите в комментариях!
1. Почему PoEdit, когда им редактируешь файл, созданный данным плагином, пишет, что в файле ошибка во множественных числах? Впрочем, она исправляема.
2. Почему плагин не находит файл локализации темы по умолчанию? Он лежит в общей языковой папке, но плагин его не видит. Приходится тоже прибегать к услугам PoEdit.
3. Может любить такое, что плагин при сканировании не находит отдельные фразы в плагинах? Вчера переводил единственный который нашел плагин серий постов — он заглавия разделов в админке не увидел для перевода. До этого в ВуКоммерс-дополнении один новый статус не нашел, где перевести.
4. Можно набросать статью о локализации дочерней темы? В интернетах кусочкиинформации понаходил, но увы, дочерка не подхватывает своего языкавого — пользуется родительским, хотят положил, куда следует, и прописал текстдомен в функциях, и вшаблонах переправить ссылки на новый языковой…
Спасибо!
Автору похоже по барабану, что его блог комментируют. Он для ПС писал, а не для вас.
Все сделала, но плагин остался на месте.
Аналогично, перевела нужные строки, но ничего не изменилось
Совет не работает
И не должно это работать, потому что все эти изменения мы произвели в настройках языка.
Но главное не сделано — нужно, чтобы в настройках нужного плагина было прописано, чтобы он работал именно с этим, русским переводом. Как это сделать? Автор умалчивает
Крутой плагин! Почему его нет в общей базе плагинов?
А если плагин, который перевёл через Codestyling Localization, обновить, перевод не затрётся?
Ой спасибо! Плагин помог, правда 50 на 50. Хотела перевести плагин Business Directory Plugin, конкретно форму поиска (перевод русский корявый), так вот, одну фразу удалось отредактировать, а вторую — нет. Но и на этом большое спасибо!
Спасибо за полезную информацию. Тему перевел и все нормально. Однако возникли проблемы с переводом плагина. Плагин перевел, файлы ru-RU разместил в папке languages этого плагина. На сайте перевод плагина не отображается. Подскажите, пожалуйста, куда нужно разместить файлы ru-RU? Может нужно еще какие-то действия совершить, чтобы перевод подключился?
спасибо, это чудо плагин)
Спасибо большое за дельный совет и помощь
Темы может и переводит, не проверял, а вот плагины точно не переводит. Народ, время не теряйте зря. Если бы я коменты прочитал, то тоже зря часа 3 не терял бы время. В итоге в ручную прямо в самом плагине сделал перевод.
А как в вручную сделать перевод в плагине?
Увы, почему-то у меня не работает
Ребята вопрос такой!
Как исправить перевод темы с английского на русский, если изначально в теме не заложена формула числительных русского языка?
Например:
На английском есть только 2 слова lesson and lessons
В русском форм слова больше:
если 1, 21, 31, 41, 51….101, 201…… x1 – урок
если 2, 3, 4, 22, 23, 24, 32, 33, 34, 42, 43, 44, 52, 53, 54, 62, 63, 64 …. x2, x3, x4 – урока
если 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20 – уроков
Как внести правильно в Po-Mo файл подобный алгоритм?
Всё отлично работает. Спасибо огромное автору!
Больше нет пункта «Локализация» . Как теперь переводить?
Выдает вот такую ошибку
Error: The actual loaded translation content does not match the textdomain: omnivo_caendar
Expect, that any text you translate will not occure as long as the textdomain is mismatching!
This is a coding issue at the source files you try to translate, please contact the original Author and explain this mismatch.