Приветствую Вас, друзья! В этом уроке мы поговорим о том, как можно перевести тему (шаблон) или плагин на русский (или любой другой) язык в WordPress.
Я уверен, что многие из Вас сталкивались с ситуацией, когда нужные Вам плагины или темы сайта были на английском языке. В таких случая сразу возникает вопрос, как же перевести на русский или любой другой язык? Ответ на этот вопрос Вы найдете в этом уроке!
Сегодня мы рассмотрим с Вами один из самых простых, понятных и надежных способов перевода шаблонов и плагинов WordPress.
Как сделать перевод темы или плагина WordPress
Для перевода мы будем использовать плагин Codestyling Localization. Он простой, интуитивно понятный и работать с ним одно удовольствие. Также с его помощью можно не только создать новый перевод, а и изменять уже существующий. И так, приступим!
1. Скачайте плагин Codestyling Localization.
2. Установите и активируйте плагин. О том, как правильно устанавливать плагины мы говорили в одном из прошлых уроков.
3. После активации перейдите в Инструменты -> Локализация.
4. Зайдите на вкладку «Темы», если Вы хотите перевести тему сайта. Если же Вы хотите перевести плагин, переходите на вкладку «Плагины».
5. После перехода на вкладку Вы увидите список плагинов или тем (в зависимости от выбранной вкладки). Нажмите кнопку «Добавить новый язык» напротив нужной Вам темы или плагина.
6. В открывшемся списке выберите язык, на который Вы хотите сделать перевод и нажмите кнопку «Создать po-файл».
7. Теперь напротив добавленного языка нажмите кнопку «Сканировать». В открывшемся окне еще раз нажмите «Сканировать», и после завершения сканирования нажмите кнопку «Завершить».
8. После окончания сканирования нажмите кнопку «Редактировать».
9. На открывшейся странице нажимаем «Редактировать».
10. В открывшемся окне Вы увидите оригинальный перевод и поле, в котором нужно написать перевод. После того, как Вы указали перевод — нажмите кнопку «Save & Next».
11. Когда Вы переведете все строчки, нажмите кнопку «Генерировать mo-файл».
Перевод заработает сразу после генерации mo-файла. После этого перевод можно считать завершенным!
Обратите внимание на то, что не обязательно переводить все строчки. Вы можете переводить только то, что Вам нужно.
Возможно, на первый взгляд Вам может показаться что не все так просто, но это только на первый взгляд 🙂
В случае, если у Вас возникли вопросы или что-то не получилось — пишите в комментариях!
Этого плагина больше нет.
Именно поэтому я и выставил его для скачки в первом пункте 🙂
раньше боялась добавлять файлы, но рискнула и никаких проблем! спасибо огромное! всё получилось. но в шапке не переводит список желаний и сравнение (
А если плагин потом удалить, то перевод же останется, да? ))
Да, перевод после удаления плагина останется.
Пишу, что выразить большую благодарность! Всё перевелось!!! Всё нашла. Спасибо большое!
Уже и в код лезла, чтобы это всё переводить частями. и дописывала, и сайт ломала, а тут всё так просто.
Пожалуйста, рад что смог помочь.
Дружище спасибо за статью. Твою смотрел третью и только в твоей разобрался как сделать. МОЛОДЕЦ!!!
Спасибо 😀
Добрый день!
У меня под товарами стоят кнопки «ДОБАВИТЬ В КОРЗИНУ», а я хочу поменять на «В КОРЗИНУ».
Я прошла весь этот путь с переводом, чтобы найти фразу «ADD TO CARD» и перевести ее на «В КОРЗИНУ», но в итоге нигде не нашла фразы «ADD TO CARD» или какой-либо подобной. скала ее во всех активных плагинах…
Подскажите, пожалуйста!
Нашла на вашем сайте! Спасибо!
Перевожу плагин WP User Avatar уже 2 способом. Сперва пытался сделать файлы ru_RU с помощью программы Poedit и залить через файлзиллу. Никак не получается….Подскажите в чем может быть проблема. Может нужно настроить где-то в плагине ли в теме?
Получлось… Спасибо:)
Добрый день! Плагин пишет, что у меня недостаточно полномочий для пользования им. И ругается The Plugin Codestyling Localization was forced to protect its own page rendering process against 11 incidents ! Есть еще способы перевода?
Здравствуйте. Можно также перевести с помощью программы POEDIT (рекомендую этот вариант) или переводить вручную, заменяя перевод в каждом файле темы отдельно.
Спасибо, плагин заработал после обновления шаблона темы. Но надписи на сайте так и остались на английском. У меня есть сайт такой же, там надпись например «Показаны товары с 1 по 12 из 547», а на новом сайте на английском языке. Я не могу найти отличия в файлах темы, все написано одинаково, а язык на сайтах разный((
благо дарю за выложенный плагин!
странно что его больше нет на оф сайте
Спасибо тебе ЧЕЛОВЕЧИЩЕ!!! Я блин искал в файлах темы и переводил))
Рад, что смог помочь 🙂
Вроде перевел, но все равно на анг. Что нужно сделать после нажатия кнопки «нажмите кнопку «Генерировать mo-файл».»
Ничего, после нажатия перевод должен работать. Еще один момент, язык WordPress должен совпадать с языком, на который Вы переводите плагин.
Сломался сайт из за вашего плагина? что теперь делать? на товар нажимаешь страница404, все перевод вообще сбился полностью
Обновил плагин воокомерс, теперь появилось «Пожалуйста, укажите опции товара» хотя цвет выбираю, что делать?
Решение, переустановить тему, атрибуты начинают выбираться и в корзину добавляется товар правильно, больше пробовать перевод с помощью плагина не стал.
Плагин древний, его давно удалил из вордпресс!
Привет, в первую очередь спасибо за статью )
Я загрузил плагин через FTP активировал, все сделал пошагово к пункту 10, переклал нужные мне строчки, и нажал генерировать файл после ничего не изменилось, есть представление в чем может быть проблема ? Зарание спасибо..)
Добавлю ище что версия у меня Украинская и перевожу на тот же язык.
Проверьте на ftp, есть ли созданные файлы .mo и .po в папке я языковыми файлами. Также убедитесь, что они должны быть именно там.
Да, есть созданные файлы uk.mo и uk.mo.
Благодарю! Вы мне очень помогли 🙂
Дуже вдячний за Вашу допомогу, хотів перекласти через poedit, появлялась помилка. А тут все працює, дуже дякую, та удачі Вам=)
Вообще не переводит, я уже заколебался. Помогите кто нибудь (
Слушай)Спас прям) Спасибо за информацию. а то мало толковых блогов)
Спасибо за плагин!
С его помощью взялся переводить плагины к ВуКоммерс по FAQам к товарам и по отмене заказа (счас пишу не с компа, точно названия не скажу). Начну со второго. У него плагин, как и положено, нашел файлы локализации, я создал русский, все перевел, скомпилировал, загрузил. Получилось хорошо, но вот скажем статус заказа «ченсел реквест» так и пишет на англ. Где поправить — не знаю. Также были обнаружены какие-то «вариативные строки» со множественным и ед.числом, которые непонятно как переводить. Типа две строки англ. Потом какая-то формула вычисления каких-то значений, потом три строки для перевода? Ничего нигде об этом не нашел.
Первый плагин (FAQ’s) нигде не подал признаков наличия локализации. Но плагин локализатор создал нужные файлы, перевел все, сгенерировал, а толку нет. Погуглил я, нарыл, что если нет локализации, то надо самому создать в корне плагина папку языков, разместить свои файлы, а потом в главном файле плагина какой-то функцией прописать путь к этим файлами. Сделал по написанному. Заработало. Но опять-таки некоторые фразы остались на англ. Например кнопка «сабмит», подсказка в поле ввода, еще какая-то мелочь. При том, что я перевел все, что нашел плагин локализации. Что делать? Где искать эти недопереведенные фразы?
И напоследок. В ВуКоммерсе есть на товарах такая «наклейка» — «РАСПРОДАЖА», слово, которое в моей теме не влазит полностью в наклейку. Где найти это слово, чтоб заменить его скажем на «АКЦИЯ»? ВуКоммерс русский, но файлов русификации локализатор не нашел. И кастомайзер от Сафали тоже не дает возможности это слово поменять.
Спасибо за ответы!
У меня нет русского языка.